Language Services

CLICK HERE FOR LANGUAGE SERVICES LOGIN

Today in the United States organizations are facing challenges of identifying and meeting the needs of a constantly growing diverse population. At times, an effective communication with their clients and/or employees is not possible due to linguistic and cultural barriers.Language List

Our mission is to empower organizations, and our community at large with resources necessary in order to facilitate the Limited English Proficiency (LEP) population in their effort to get equal access to public service.

In order to help our community catch the rhythm of the multicultural and multilingual heartbeat of the United States, we provide a variety of services available to both LEPs and organizations that serve them. Some areas in which we provide linguistic services are medical, legal, professional, and educational settings.

Communication is the very essence for any type of goods or service an organization is offering. Relative to the complexity, or sensitivity of a given situation where communication is breaking down due to lthe linguistic and cultural barriers, different tools and venues can be used to communicate a message to a LEP person.

Click here to view Frequently Asked Questions (FAQs) 

 

To learn how to become a Customer or Interpreter click on the link below:

If you are interested to start using some of the services we offer and would like to find more about it, please contact Aida Adams at aadams@archlou.org or (502) 637-9786 ext. 128. If you are interested in a service that we do not offer yet, please let us know; we would love to adjust our services according to the needs of our community. By embracing linguistic and cultural differences of your clients and/or employees, and by helping you reach your goal, we will earn your trust. With our excellent and friendly service, we will win your loyalty too.

We are looking for contract interpreters and translators. We need people who speak fluently English and at least one other language. If you are interested and would like to work on an as-needed basis, and willing to pass a written and oral language testing, plus 40 hours of training, please contact Aida Adams at (502) 637-9786 ext. 128, or at aadams@archlou.org.

To learn more about affordable services we offer click the link or expand the text below:

Interpretation

We provide complete translations of all types of documents. Producing a quality translation requires a network of skilled people, each specializing in one aspect of the translation process. Each project is evaluated, tailored to your specific needs, and assigned to a translator within their areas of expertise. Once finished, a second translator proofreads each translated document in order to ensure consistent use of terminology and accuracy of the translation itself.

Our staff follows each translation project from start to finish, so you can be assured to receive timely, accurate, and personalized service. It is important to understand that languages differ from each other in many aspects beside the terminology. Structure of sentence and grammar can differ greatly. Some idioms, highly technical vocabulary, slang, and/or cultural concepts may not have linguistic equivalency in either English or the other language.

Due to these differences no meaningful translation can be done with a word-for-word translation. Such a literal translation would give distorted message and often be ridiculous and even offensive. To get a free quote for translation you need, please contact us and provide your document for evaluation. The finished translation can be e-mailed, faxed, or mailed to you, and if needed can also be notarized.

Written transcripts from recorded audio or video materials are another service we provide. Whether you have recorder a conference, an assessment, a testimony, an interrogation, or a business meeting where an interpreter was used, we can transcribe it for you. However, just as with translation of documents, the limit of our work is the unwritten language. Some languages are spoken languages only, and there are no symbols used to represent the sounds of the spoken word. The format of the document is followed according to your specification.

Training for Interpreters

 

Click here to view Legal Provisions